more from
Nouveau Electric Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

R​ê​ve du Troubadour

by Louis Michot

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $12 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    6 Panel CD with lyrics and translation

    Includes unlimited streaming of Rêve du Troubadour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days

      $17 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    12" Black Vinyl with lyrics and translations on sleeve.

    Includes unlimited streaming of Rêve du Troubadour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days

      $25 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    'Ti Coeur Bleu' translucent blue pressing on 12" vinyl

    Includes unlimited streaming of Rêve du Troubadour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days
    edition of 200 

      $27 USD or more 

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    In honor of the elusive Ivory Billed Woodpecker, currently evading extinction here in Louisiana, this red and black marble pressing brings awareness to the movement to keep the majestic birds' habitat protected.

    Includes unlimited streaming of Rêve du Troubadour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days
    edition of 100 

      $30 USD or more 

     

  • Ivory Billed Woodpecker T-shirt
    T-Shirt/Shirt

    Limited Edition "Boscoyo Fleaux" T-shirt with tour dates, and the Ivory Billed Woodpecker.

    Sold Out

1.
Amourette C’est par un beau lundi qu’on est venu m’apprendre Que Mademoiselle Emilie, elle avait change d’amant Ah je m’en ai retourne tout du longue dessus mes pas Mais pour Mademoiselle Emilie, je m’en irai la voir Ah Mademoiselle Emilie, O si j’avais eu cru Mes amities t’aurais pas eu convenues O Il y aurait bien longtemps je m’en aurais retire Il y aurait bien longtemps je m’en aurais retire Combien des fois, je te dit Galant retire-toi Retire-toi galant, tu perds bien ton temps Si J’ai perdu mon temps, o si mes peines perdues Au cabaret, belle, avec tout tes amis Tu as gaspillé ton temps, aussi tes peines perdues Ca en est pas moi que te l’ai jamais dit O toutes les belle veillées qu’on a passé tous deux Qu’au jeu de cartes et q’aux des d’amourette O Mme Emilie, j’etais venu te faire mes adieux Le verre en main, mais non pas les larmes aux yeux ENGLISH It was on a Monday that we came to learn That Miss Emilie had changed lovers I turned all the way around when I heard Cause for Miss Emilie, I would go see her O Miss Emilie, if I had believed My love wouldn’t have been returned O I would have left a long time ago I would have left a long time ago How many times, I’ve told “gallant, get out of here” “get outa here gallant, you’re wasting your time” Yes, I’ve wasted my time, and lost my tears At the club, girl, with all your friends “You wasted you time, are the tears you lost Don’t blame me, I didn’t tell you to come here” O all the beautiful nights we passed, just us two Playing cards, and lovers dice O Miss Emilie I’ve come to say my goodbyes A glass in my hand, but no tears in my eyes
2.
Le Violon est mon sabre La Plume mon épé Mes pas et mon passé Ma foundation grandi L’arché dans un main Cordé en tartabi L’autre est déréner Ma tete c’est mon abri Si j’arrive pour te voir Tu peut m’offrir un t- café Meme mieux un Cachimbo Un t-café pour fumé Quite-moi voir la veille-maniere Content ‘vec ce qu’on a pour vivre Je m’en ai retourneé doucement Le monde en ville s’en gagne trop vite ENGLISH The violin is my sword The pen my dagger My steps and my past The foundation I’ve grown The bow in one hand Strung in horse hair The other loosely holding the reins My head is my shelter If I show up to visit You can offer me a coffee Or better a Pipe; a Cachimbo A little coffee to smoke with Let me see the old ways Content with what we have to survive I came back slowly People in the city gain too fast
3.
Ca c’est le moment Tu peut pas comprends Nager dans le font De mes memoires Je t’ai jamais vu Mais j’vouler avant Avant t’est mort Dans les bras de ta Maman T’etait plus content Bercer dans la mer Comme l’enfant triton La vie desous les ondes Coté les poissons T’es mon T Coeur Bleu T’es mon T Coeur Bleu T’es mon T Coeur Bleu T’es mon T Coeur Bleu Rentre dans la facion Que tu n’a pas honte Arrete dans le passé Jongle a les moments J’ai essayer te suivre Mais t’aller trop profound Pour ton T Coeur Bleu T’arreté de me regarder T’arreté de m’écouter T’as lancer et darder Un harpoon pointu Dans mon T Coeur Bleu Dans mon T Coeur Bleu Dans mon T Coeur Bleu Dans mon T Coeur Bleu J’ai guetter pour la lumiere Dans la miroir Reflection dans la mer Chercher pour ton visage Arrete pas de chercher Chercher dans le noir Pour mon T Coeur Bleu Pour mon T Coeur Bleu Pour mon T Coeur Bleu Pour mon T Coeur Bleu ENGLISH It was that moment You can’t understand Swimming in the depths Of my memories I never got to meet you But I wanted to before Before you were dead In your Mother’s arms You were happier Cradled in the Sea Like a child of Triton Life under the waves On the side of the fishes You’re my T Coeur Bleu You went in so sure Not a bit shy Stop In the past Think of the moments I tried to follow you But you went too deep For your T Coeur Bleu You stopped looking at me You stopped listening to me You threw and stuck A pointed spear In my T Coeur Bleu I looked for the light Inside the mirror Reflection in the sea Searching for your face I’ll never stop looking In the dark For my T Coeur Bleu
4.
5.
Les amours et les beaux jours Ils sont beau, mais ils sont courts On fair l’amour mais quand on peut équand on peu équand on peut. On fait l’amour mais quand on peut Mais pas équand in veut Si j’avait un amant Qui m’aimerait si tendrement Je lui ferrais autant du bien autant du bien, autant du bien Son Coeur serait le mien Le matin en levant Je bois un tout petit quart de vin C’est pour penser a l’amour a l’amour, a l’amour C’est pour penser a l’amour Le reste de mes jours English Loves and the good days They’re so good but they’re so short We make love When we can And when we can And when we can We make love When we can But not, When we want If I had a lover Who would love me so tenderly I would make her feel so good So good, so good Her heart would be mine The morning when waking up I drink a little quart of wine Just to think about love About Love, about love Just to think about love For the rest of my days
6.
Apres Marché Au long de la coulee Y a rien, mais y a tout Personne sur ce route Cypre Boscoyo Latanier Aragnier Perdu dans la mar Cypriere dans le noir Personne peut pas me trouver Entre raciness J’suis cacher Les vents pres siflé Sur mes mains congelée Saute desous l’eau pour trouver mon throne Boscoyo Tu peut pas me suivi Trop silent Trop privée Mes pensées endoré En dedans Pas Brillé Moi je passé dans le noir Ton desire est trop clair Je regard en avant Me souviens d’en arriere O ouais je dit mes prieres Moi tout seul Par chandel Je prie a ma grandmere Je suis né dans le neige En traverse le Basin Istrouma Moi je pourais pas te dit l’histoire Mais mon Pere, conte li donc Comme il dit le conte On est tous dans la cage Si c’est pas plus mauvais Si c’est pas un chose c’est l’autre Pas rien compliqué Si je te dit mes espoires Veut tu que je m’explique C’est pas la peine se lamenter Si tu va pas travaillier Je m’en ai retourner Pour te montrer mes feelings Pour changer ton idée Pour ’chapé ton avis Viens oir ici Moi j’ai vu un Hibou Qu’etait après me regarder Mon tattoo, les ailes itou Il ‘tait pas bien schoqué La lune et plein Pour un moment Dedans tes jonglements De quoi tu reve Pendant le jour Ton cervelle au courant C’est pas chanceux C’est beni. Tout les Jours. Bon Dieu reveil Encore, encore, encore On s’a croiser trois fois Mais c’est pas la premiere Qui m’apporte les instruction Pour la vie comment tu crois Viens oir ici va pas la bas Mettre les freines tiens bien les renes Et s’il faut Arête drête Au milieu du chemin Moi j’ai vu le Pelican Qu’a avalé les gros poissons Et rejeté pour ses enfants En donnant De son corps Les a nouri avec le sang Et les Franco-militants Fremer les ports aux immigrants Sans penser a le moment Qu’y du traverser la Front -iere Apres s’en fuit de la guerre ENGLISH Walking Along the coulee There’s nothing, it’s everything No one on this path Cypress Boscoyo Palmetto Spider Lost in the tide Cypress grove in the dark No one can find me between the roots I’m hidden The winds are whistling Across my frozen hands Jump across the water To find my Throne Boscoyo You can’t follow me Too quiet Too private My thoughts are Golden Inside Not shining I pass in the dark Your desires are too clear I look ahead While remembering behind O yes I make my prayers Me Alone By candle I pray to my grandma I was born in the snow Across the basin Istrouma I can can’t tell you the story But my dad, tell it right Like the story goes We’re all in the cage If it’s not worse If it’s one thing it’s another It’s not complicated If I tell you my hopes You want me to explain It’s not worth lamenting If you’re not gonna work for it I brought myself back To show you my feelings To change your mind To throw out your opinion Come see here I saw an Owl Who was watching me My tattoo, the wings too He wasn’t shocked to see The moon is full For a moment In your thoughts What do you dream During the day Your brain is current It’s not luck It’s a blessing, Every day God wakes you up Again and again and again We crossed paths three times But it’s not the first time He brought me instructions For life Can you believe Come see here Don’t go there Push the brakes Hold the reins tight And if you must Stop right In the middle of the road Me I saw the Pelican Who swallowed the fish And threw it up for it’s babies Giving Of it’s body Nourished them with the blood And the Franco-militants Close the door to immigrants Without thinking of the moment They had to cross the Border Escaping War
7.
Né dans L’Aquitane Le fils de Pierre Il a quitter la France Pour traverses la mer A l’Alabama dans la poste de Mobile Il a prété serment Jean Cuan dit Gentil Il a marier la belle Francoise Guillory Un Creole Francaise Ne sur l’sile de Dauphine La mere de Francoise Mort quand elle etait petite Son pere remarier Le Cas de Marguerite Jean dit Gentil A demenager Sur milles arpent A la Chifentay Avec ses enfants Francoise et Gentil Passer une belle vie A la Coquille Born in the Aquitane The son of Pierre He left France To cross the sea In Alabama At the Mobile Post He swore allegiance Jean Cuan dit Gentil He married the beautiful Francoise Guillory A French Creole Born on Dauphine Island Francoise’s mother died When she was young Her father remarried The Marguerite Case Jean dit Gentil Moved the family Onto a thousand arpents On the Tchefuncte With their children Francoise and Gentil Lived a beautiful life In La Coquille (Madisonville)
8.
Le cas de Marguerite C’est le cas de Marguerite Née dans l’esclavage Embarquer à l’isle Gorée Soixante nuits sur l’Atlantique À l’arrivée à Biloxi Sur le Venusa Esclave du roi de la France Jusqu’à dix-sept soixante-trois Marguerite était achetée Pour soigner les enfants Mais quand la mère est morte Elle est devenue la femme Joseph et Marguerite S’enfuient aux Opelousas Avec leur petit Catich Commencer une nouvelle vie Mais leur ménage était condamné Par le Code Noir et la Loi Quand même Jospeh avait libéré Sa femme Marguerite et ses enfants Dix ans plus tard, les enfants blancs Repris leur héritence Remis Marguerite et ses enfants Dans l’esclavage pour quatre ans Le vieux Joseph les a revoler De ses enfants blancs à la pointe du couteau Il a regagné sa femme et enfants Pour la balance de ses jours Avant le jour de sa mort Joseph libérait Marguerite, encore Mais les enfants blancs disait au Commandant Que cette famille fallait travailler pour toujours Le Commandant a transféré la petition À la Nouvelle-Orléans Dans la haute cour, le Cabildo Les défendants: Marguerite et ses enfants Juré qu’ils étaient libérés Déjà deux fois avant Mais les enfants blancs contestaient Que les documents n’etaient pas bon Le cas de Marguerite Était transféré à la Havane, Cuba Mais ses enfants étaient déjà endettés À esclaver pour les enfants blancs Mais Marguerite, asteur une négresse libre Poursuivie la liberté Pour ses enfants, en donnant Les documents d’émancipation La haute cour commandait Les enfants blancs de donner leur liberté Dont pour la troisième fois Mais pas avant de payer la coartacion 600 piastres aux enfants blancs Dans les conditions suivantes: 150 piastres comptées et Amoindrir par l’ouvrage pendant son fils Jean Baptiste pour deux ans et deux de mois qu’il doit rester en service A traivailler pour les enfants blanc 50 piastres dans les trois mois suivant Un autre 150 piastres en argent La balance de 250 piastres payée Dans les prochains deux ans Aussitôt que le montant était payé Les héritiers ont convenu de donner A Marguerite, Catiche, Joseph, et Jean-Baptiste Leur Liberté ENGLISH ‘The Case of Margeurite’ Born into slavery Boarded on the Isle of Gore 60 nights on the Atlantic Arrived in Biloxi Aboard the Venusa Slave for the King of France Until 1763 Marguerite was bought To take care of their children But when the wife died Marguerite became the wife Joseph and Marguerite Left to Opelousas With their young Catich To start a new life But their union was condemned By the Code Noir and the Law Even though Joseph had freed His wife Marguerite and their children 10 years later, the white children Claimed their inheritance And put Marguerite and her children Back into slavery, for four more years The old Jospeh revolted Against his white children, at knife point He rescued his wife and their children But only for the rest of his days Before he passed away Joseph freed Marguerite…again But the white children told the Commandant That their father’s colored family are still slaves The Commandant transferred the petition To New Orleans To the High Court, The Cabildo The defendants: Marguerite and her children They attested to their gaining freedom Twice already But the white children contested That the documents were no good ‘The Marguerite Case” Was again transferred, to Havana, Cuba The her children were now already indebted As slaves to the white children But Marguerite, now a free woman of color Persisted in working for freedom For her children, getting them Their Emancipation Documents The High Court in Havana ruled That the white children must free them So now, for the third time, they are free But not without paying; the Coartacion 600 dollars to the white children Under the following conditions: 150 dollars accounted and lessened against work while her son; Jean Baptiste For 2 years and 2 months He must stay And work for the white children 50 dollars in the next 3 months another 150 dollars in cash and the balance of 250 dollars payed Within the next 2 years As soon as the amount was paid The inheritents were required to grant Marguerite, Catiche, Joseph, and Jean Baptiste Their Freedom
9.
Tout partout moi j’ai rouler Tout-quek’un veut faire parti Mais y’en a pas grande Qui peut se rappeler Que le monde est tout pareil Dans les années par ici On a oublier d’éyou on venait Y a pas longtemps on etiat des immigrants Arrivé en pauvreté Parle de la Culture Comme un gros venteur Mais sur l’autre borde coté des gros menteurs T’en vole du monde du couleur ‘pres cabaler avec les racists Aujourd’hui toujours dans les douleues Riche et Pauvre et les haisseurs Ameri-Cajuns qui se croit mieux Quand meme ca viens des raboreurs ENGLISH Every I’ve seen Everyone wants to take part But there’s not many Who remember That everyone is cut from the same cloth Over the years around here We’ve forgotten from where we’ve come Not long ago we were immigrants Arriving with nothing Speak of “the culture” Like a boaster But on the other hand On the side of liars Stealing from the colored communities ‘Conspiring with the racists Still today the same pains and trials Rich and the Poor and the Haters Ameri-Cajuns who see themselves as better Even though they come from plowers / laborers
10.
A quatornze ans et demi, un garcon a acheter un veille accordion, trois piastres et demi. Et il a commencer a chanquallier en cachet dehors. Ca fait je les ai voler. J’ai voler leurs accordion quand ils etait gone a l’ouvrage, moi j’ai aller en bas l’écore du bayou, en bas d’un petit arbre… Mais Ya! J’peut jouer un Mazurka La Mazurka qu’a capoté Lina On peut charrer encore après t’en fume Je Connais pas, hehe Mon grandpere…et son defin grandpere, ca il connais pas ou rien de ca Il avait des vieux livres, a 1800s, “en francais?” Non, en anglais Il en avait en francais aussi Mais defin Mom elle a lisait manier en francais Elle a du monter quatre ou six en francais Ouais, c’est ell qui m’a montrer aussi (a lire en francais)

about

Rêve du Troubadour is the first solo album from Louis Michot, fiddler songwriter and lead vocalist for Grammy winners Lost Bayou Ramblers. Special guests on these recordings include Nigerian Tuareg guitar wizard Bombino, and critically acclaimed singer / cellist Leyla McCalla among others. Kirkland Middleton of the Ramblers engineered and mixed the album at Nina Highway Studios in Arnaudville, Louisiana with various musicians building on basic tracks Louis had recorded at his home, houseboat studio.

credits

released September 22, 2023

Engineered by Kirkland Middleton at Piety at Prairie Studio and by Louis Michot at Sister Ray Studio
Mixed by Kirkland Middleton (except track 1, mixed by Eric Heigle)
Mastered by Bob Weston at Chicago Mastering Services
Cover Photo by Rush Jagoe
Art and Design by Burt Durand

license

all rights reserved

tags

about

Louis Michot Arnaudville, Louisiana

Louis Michot, most recognized as fiddle player and lead singer for Grammy award winning Lost Bayou Ramblers, channels his passion for local folklore, sustainability, Louisiana’s rapidly eroding coastline into a new solo creative expression, Rêve du Troubadour.

Rêve du Troubadour is an epic feast of Francophone songwriting, specific to Louisiana, inspired by one man’s wild, fantastical dreams.
... more

contact / help

Contact Louis Michot

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Louis Michot, you may also like: