1. |
Amourette feat. Quintron
04:42
|
|||
Amourette
C’est par un beau lundi qu’on est venu m’apprendre
Que Mademoiselle Emilie, elle avait change d’amant
Ah je m’en ai retourne tout du longue dessus mes pas
Mais pour Mademoiselle Emilie, je m’en irai la voir
Ah Mademoiselle Emilie, O si j’avais eu cru
Mes amities t’aurais pas eu convenues
O Il y aurait bien longtemps je m’en aurais retire
Il y aurait bien longtemps je m’en aurais retire
Combien des fois, je te dit Galant retire-toi
Retire-toi galant, tu perds bien ton temps
Si J’ai perdu mon temps, o si mes peines perdues
Au cabaret, belle, avec tout tes amis
Tu as gaspillé ton temps, aussi tes peines perdues
Ca en est pas moi que te l’ai jamais dit
O toutes les belle veillées qu’on a passé tous deux
Qu’au jeu de cartes et q’aux des d’amourette
O Mme Emilie, j’etais venu te faire mes adieux
Le verre en main, mais non pas les larmes aux yeux
ENGLISH
It was on a Monday that we came to learn
That Miss Emilie had changed lovers
I turned all the way around when I heard
Cause for Miss Emilie, I would go see her
O Miss Emilie, if I had believed
My love wouldn’t have been returned
O I would have left a long time ago
I would have left a long time ago
How many times, I’ve told “gallant, get out of here”
“get outa here gallant, you’re wasting your time”
Yes, I’ve wasted my time, and lost my tears
At the club, girl, with all your friends
“You wasted you time, are the tears you lost
Don’t blame me, I didn’t tell you to come here”
O all the beautiful nights we passed, just us two
Playing cards, and lovers dice
O Miss Emilie I’ve come to say my goodbyes
A glass in my hand, but no tears in my eyes
|
||||
2. |
||||
Le Violon est mon sabre
La Plume mon épé
Mes pas et mon passé
Ma foundation grandi
L’arché dans un main
Cordé en tartabi
L’autre est déréner
Ma tete c’est mon abri
Si j’arrive pour te voir
Tu peut m’offrir un t- café
Meme mieux un Cachimbo
Un t-café pour fumé
Quite-moi voir la veille-maniere
Content ‘vec ce qu’on a pour vivre
Je m’en ai retourneé doucement
Le monde en ville s’en gagne trop vite
ENGLISH
The violin is my sword
The pen my dagger
My steps and my past
The foundation I’ve grown
The bow in one hand
Strung in horse hair
The other loosely holding the reins
My head is my shelter
If I show up to visit
You can offer me a coffee
Or better a Pipe; a Cachimbo
A little coffee to smoke with
Let me see the old ways
Content with what we have to survive
I came back slowly
People in the city gain too fast
|
||||
3. |
||||
Ca c’est le moment
Tu peut pas comprends
Nager dans le font
De mes memoires
Je t’ai jamais vu
Mais j’vouler avant
Avant t’est mort
Dans les bras de ta Maman
T’etait plus content
Bercer dans la mer
Comme l’enfant triton
La vie desous les ondes
Coté les poissons
T’es mon T Coeur Bleu
T’es mon T Coeur Bleu
T’es mon T Coeur Bleu
T’es mon T Coeur Bleu
Rentre dans la facion
Que tu n’a pas honte
Arrete dans le passé
Jongle a les moments
J’ai essayer te suivre
Mais t’aller trop profound
Pour ton T Coeur Bleu
T’arreté de me regarder
T’arreté de m’écouter
T’as lancer et darder
Un harpoon pointu
Dans mon T Coeur Bleu
Dans mon T Coeur Bleu
Dans mon T Coeur Bleu
Dans mon T Coeur Bleu
J’ai guetter pour la lumiere
Dans la miroir
Reflection dans la mer
Chercher pour ton visage
Arrete pas de chercher
Chercher dans le noir
Pour mon T Coeur Bleu
Pour mon T Coeur Bleu
Pour mon T Coeur Bleu
Pour mon T Coeur Bleu
ENGLISH
It was that moment
You can’t understand
Swimming in the depths
Of my memories
I never got to meet you
But I wanted to before
Before you were dead
In your Mother’s arms
You were happier
Cradled in the Sea
Like a child of Triton
Life under the waves
On the side of the fishes
You’re my T Coeur Bleu
You went in so sure
Not a bit shy
Stop In the past
Think of the moments
I tried to follow you
But you went too deep
For your T Coeur Bleu
You stopped looking at me
You stopped listening to me
You threw and stuck
A pointed spear
In my T Coeur Bleu
I looked for the light
Inside the mirror
Reflection in the sea
Searching for your face
I’ll never stop looking
In the dark
For my T Coeur Bleu
|
||||
4. |
||||
5. |
Les Beaux Jours
02:13
|
|||
Les amours et les beaux jours
Ils sont beau,
mais ils sont courts
On fair l’amour
mais quand on peut
équand on peu
équand on peut.
On fait l’amour
mais quand on peut
Mais pas équand in veut
Si j’avait un amant
Qui m’aimerait si tendrement
Je lui ferrais autant du bien
autant du bien, autant du bien
Son Coeur serait le mien
Le matin en levant
Je bois un tout petit quart de vin
C’est pour penser a l’amour
a l’amour, a l’amour
C’est pour penser a l’amour
Le reste de mes jours
English
Loves and the good days
They’re so good
but they’re so short
We make love
When we can
And when we can
And when we can
We make love
When we can
But not, When we want
If I had a lover
Who would love me so tenderly
I would make her feel so good
So good, so good
Her heart would be mine
The morning when waking up
I drink a little quart of wine
Just to think about love
About Love, about love
Just to think about love
For the rest of my days
|
||||
6. |
||||
Apres Marché
Au long de la coulee
Y a rien, mais y a tout
Personne sur ce route
Cypre
Boscoyo
Latanier
Aragnier
Perdu dans la mar
Cypriere dans le noir
Personne peut pas me trouver
Entre raciness
J’suis cacher
Les vents pres siflé
Sur mes mains congelée
Saute desous l’eau pour trouver mon throne
Boscoyo
Tu peut pas me suivi
Trop silent
Trop privée
Mes pensées endoré
En dedans
Pas Brillé
Moi je passé dans le noir
Ton desire est trop clair
Je regard en avant
Me souviens d’en arriere
O ouais je dit mes prieres
Moi tout seul
Par chandel
Je prie a ma grandmere
Je suis né dans le neige
En traverse le Basin
Istrouma
Moi je pourais pas te dit l’histoire
Mais mon Pere, conte li donc
Comme il dit le conte
On est tous dans la cage
Si c’est pas plus mauvais
Si c’est pas un chose c’est l’autre
Pas rien compliqué
Si je te dit mes espoires
Veut tu que je m’explique
C’est pas la peine se lamenter
Si tu va pas travaillier
Je m’en ai retourner
Pour te montrer mes feelings
Pour changer ton idée
Pour ’chapé ton avis
Viens oir ici
Moi j’ai vu un Hibou
Qu’etait après me regarder
Mon tattoo, les ailes itou
Il ‘tait pas bien schoqué
La lune et plein
Pour un moment
Dedans tes jonglements
De quoi tu reve
Pendant le jour
Ton cervelle au courant
C’est pas chanceux
C’est beni. Tout les Jours.
Bon Dieu reveil
Encore, encore, encore
On s’a croiser trois fois
Mais c’est pas la premiere
Qui m’apporte les instruction
Pour la vie
comment tu crois
Viens oir ici
va pas la bas
Mettre les freines
tiens bien les renes
Et s’il faut
Arête drête
Au milieu du chemin
Moi j’ai vu le Pelican
Qu’a avalé les gros poissons
Et rejeté pour ses enfants
En donnant
De son corps
Les a nouri avec le sang
Et les Franco-militants
Fremer les ports aux immigrants
Sans penser a le moment
Qu’y du traverser la Front
-iere
Apres s’en fuit de la guerre
ENGLISH
Walking
Along the coulee
There’s nothing, it’s everything
No one on this path
Cypress
Boscoyo
Palmetto
Spider
Lost in the tide
Cypress grove in the dark
No one can find me
between the roots
I’m hidden
The winds are whistling
Across my frozen hands
Jump across the water
To find my Throne
Boscoyo
You can’t follow me
Too quiet
Too private
My thoughts are Golden
Inside
Not shining
I pass in the dark
Your desires are too clear
I look ahead
While remembering behind
O yes I make my prayers
Me Alone
By candle
I pray to my grandma
I was born in the snow
Across the basin
Istrouma
I can can’t tell you the story
But my dad, tell it right
Like the story goes
We’re all in the cage
If it’s not worse
If it’s one thing it’s another
It’s not complicated
If I tell you my hopes
You want me to explain
It’s not worth lamenting
If you’re not gonna work for it
I brought myself back
To show you my feelings
To change your mind
To throw out your opinion
Come see here
I saw an Owl
Who was watching me
My tattoo, the wings too
He wasn’t shocked to see
The moon is full
For a moment
In your thoughts
What do you dream
During the day
Your brain is current
It’s not luck
It’s a blessing, Every day
God wakes you up
Again and again and again
We crossed paths three times
But it’s not the first time
He brought me instructions
For life
Can you believe
Come see here
Don’t go there
Push the brakes
Hold the reins tight
And if you must
Stop right
In the middle of the road
Me I saw the Pelican
Who swallowed the fish
And threw it up for it’s babies
Giving
Of it’s body
Nourished them with the blood
And the Franco-militants
Close the door to immigrants
Without thinking of the moment
They had to cross the Border
Escaping War
|
||||
7. |
Jean Cuan dit Gentil
01:20
|
|||
Né dans L’Aquitane
Le fils de Pierre
Il a quitter la France
Pour traverses la mer
A l’Alabama
dans la poste de Mobile
Il a prété serment
Jean Cuan dit Gentil
Il a marier la belle
Francoise Guillory
Un Creole Francaise
Ne sur l’sile de Dauphine
La mere de Francoise
Mort quand elle etait petite
Son pere remarier
Le Cas de Marguerite
Jean dit Gentil
A demenager
Sur milles arpent
A la Chifentay
Avec ses enfants
Francoise et Gentil
Passer une belle vie
A la Coquille
Born in the Aquitane
The son of Pierre
He left France
To cross the sea
In Alabama
At the Mobile Post
He swore allegiance
Jean Cuan dit Gentil
He married the beautiful
Francoise Guillory
A French Creole
Born on Dauphine Island
Francoise’s mother died
When she was young
Her father remarried
The Marguerite Case
Jean dit Gentil
Moved the family
Onto a thousand arpents
On the Tchefuncte
With their children
Francoise and Gentil
Lived a beautiful life
In La Coquille (Madisonville)
|
||||
8. |
||||
Le cas de Marguerite
C’est le cas de Marguerite
Née dans l’esclavage
Embarquer à l’isle Gorée
Soixante nuits sur l’Atlantique
À l’arrivée à Biloxi
Sur le Venusa
Esclave du roi de la France
Jusqu’à dix-sept soixante-trois
Marguerite était achetée
Pour soigner les enfants
Mais quand la mère est morte
Elle est devenue la femme
Joseph et Marguerite
S’enfuient aux Opelousas
Avec leur petit Catich
Commencer une nouvelle vie
Mais leur ménage était condamné
Par le Code Noir et la Loi
Quand même Jospeh avait libéré
Sa femme Marguerite et ses enfants
Dix ans plus tard, les enfants blancs
Repris leur héritence
Remis Marguerite et ses enfants
Dans l’esclavage pour quatre ans
Le vieux Joseph les a revoler
De ses enfants blancs à la pointe du couteau
Il a regagné sa femme et enfants
Pour la balance de ses jours
Avant le jour de sa mort
Joseph libérait Marguerite, encore
Mais les enfants blancs disait au Commandant
Que cette famille fallait travailler pour toujours
Le Commandant a transféré la petition
À la Nouvelle-Orléans
Dans la haute cour, le Cabildo
Les défendants: Marguerite et ses enfants
Juré qu’ils étaient libérés
Déjà deux fois avant
Mais les enfants blancs contestaient
Que les documents n’etaient pas bon
Le cas de Marguerite
Était transféré à la Havane, Cuba
Mais ses enfants étaient déjà endettés
À esclaver pour les enfants blancs
Mais Marguerite, asteur une négresse libre
Poursuivie la liberté
Pour ses enfants, en donnant
Les documents d’émancipation
La haute cour commandait
Les enfants blancs de donner leur liberté
Dont pour la troisième fois
Mais pas avant de payer la coartacion
600 piastres aux enfants blancs
Dans les conditions suivantes:
150 piastres comptées et
Amoindrir par l’ouvrage pendant
son fils Jean Baptiste
pour deux ans et deux de mois
qu’il doit rester en service
A traivailler pour les enfants blanc
50 piastres dans les trois mois suivant
Un autre 150 piastres en argent
La balance de 250 piastres payée
Dans les prochains deux ans
Aussitôt que le montant était payé
Les héritiers ont convenu de donner
A Marguerite, Catiche, Joseph, et Jean-Baptiste
Leur Liberté
ENGLISH
‘The Case of Margeurite’
Born into slavery
Boarded on the Isle of Gore
60 nights on the Atlantic
Arrived in Biloxi
Aboard the Venusa
Slave for the King of France
Until 1763
Marguerite was bought
To take care of their children
But when the wife died
Marguerite became the wife
Joseph and Marguerite
Left to Opelousas
With their young Catich
To start a new life
But their union was condemned
By the Code Noir and the Law
Even though Joseph had freed
His wife Marguerite and their children
10 years later, the white children
Claimed their inheritance
And put Marguerite and her children
Back into slavery, for four more years
The old Jospeh revolted
Against his white children, at knife point
He rescued his wife and their children
But only for the rest of his days
Before he passed away
Joseph freed Marguerite…again
But the white children told the Commandant
That their father’s colored family are still slaves
The Commandant transferred the petition
To New Orleans
To the High Court, The Cabildo
The defendants: Marguerite and her children
They attested to their gaining freedom
Twice already
But the white children contested
That the documents were no good
‘The Marguerite Case”
Was again transferred, to Havana, Cuba
The her children were now already indebted
As slaves to the white children
But Marguerite, now a free woman of color
Persisted in working for freedom
For her children, getting them
Their Emancipation Documents
The High Court in Havana ruled
That the white children must free them
So now, for the third time, they are free
But not without paying; the Coartacion
600 dollars to the white children
Under the following conditions:
150 dollars accounted and lessened
against work while her son;
Jean Baptiste
For 2 years and 2 months
He must stay
And work for the white children
50 dollars in the next 3 months
another 150 dollars in cash
and the balance of 250 dollars payed
Within the next 2 years
As soon as the amount was paid
The inheritents were required to grant
Marguerite, Catiche, Joseph, and Jean Baptiste
Their Freedom
|
||||
9. |
||||
Tout partout moi j’ai rouler
Tout-quek’un veut faire parti
Mais y’en a pas grande
Qui peut se rappeler
Que le monde est tout pareil
Dans les années par ici
On a oublier d’éyou on venait
Y a pas longtemps on etiat des immigrants
Arrivé en pauvreté
Parle de la Culture
Comme un gros venteur
Mais sur l’autre borde coté des gros menteurs
T’en vole du monde du couleur
‘pres cabaler avec les racists
Aujourd’hui toujours dans les douleues
Riche et Pauvre et les haisseurs
Ameri-Cajuns qui se croit mieux
Quand meme ca viens des raboreurs
ENGLISH
Every I’ve seen
Everyone wants to take part
But there’s not many
Who remember
That everyone is cut from the same cloth
Over the years around here
We’ve forgotten from where we’ve come
Not long ago we were immigrants
Arriving with nothing
Speak of “the culture”
Like a boaster
But on the other hand
On the side of liars
Stealing from the colored communities
‘Conspiring with the racists
Still today the same pains and trials
Rich and the Poor and the Haters
Ameri-Cajuns who see themselves as better
Even though they come from plowers / laborers
|
||||
10. |
||||
A quatornze ans et demi, un garcon a acheter un veille accordion, trois piastres et demi.
Et il a commencer a chanquallier en cachet dehors. Ca fait je les ai voler.
J’ai voler leurs accordion quand ils etait gone a l’ouvrage, moi j’ai aller en bas l’écore du bayou, en bas d’un petit arbre…
Mais Ya!
J’peut jouer un Mazurka
La Mazurka qu’a capoté Lina
On peut charrer encore après t’en fume
Je Connais pas, hehe
Mon grandpere…et son defin grandpere, ca il connais pas ou rien de ca
Il avait des vieux livres, a 1800s,
“en francais?”
Non, en anglais
Il en avait en francais aussi
Mais defin Mom elle a lisait manier en francais
Elle a du monter quatre ou six en francais
Ouais, c’est ell qui m’a montrer aussi (a lire en francais)
|
Louis Michot Arnaudville, Louisiana
Louis Michot, most recognized as fiddle player and lead singer for Grammy award winning Lost Bayou Ramblers, channels his
passion for local folklore, sustainability, Louisiana’s rapidly eroding coastline into a new solo creative expression, Rêve du Troubadour.
Rêve du Troubadour is an epic feast of Francophone songwriting, specific to Louisiana, inspired by one man’s wild, fantastical dreams.
... more
Streaming and Download help
If you like Louis Michot, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp